Articles

洋画レビュー「小悪魔はなぜモテる?!」Easy A




【説明】
非モテ系女子オリーヴは、敬虔なクリスチャンの学校に通う17歳。 
オリーヴは小さなきっかけから友人に「私はもうエッチ済」とウソをついてしまう。 
そのウワサは学校中に知れ渡り、「ビッチな小悪魔」としてのレッテルが貼られる。 
ある日、心優しいオリーヴは人助けにと、自分のキャラを利用して、ゲイ疑惑でいじめられているブランドンを”偽装エッチ“で助ける。 
すると、ブランドンとの真相を知ったモテない男子たちから“エッチ依頼”が相次いで舞い込んでしまい… 
公開: 2010
監督:  Will Gluck
ジャンル: ブラック・コメディ
出演:
Emma Stone
Amanda Bynes
Penn Badgley
サービス: Netflix(英語字幕あり)
時間: 92分
語彙レベル: 8/10
おすすめ度: 6/10


【Cons】
・クソだらけ
主人公の周りの人間がクズばっかです。
特に童貞男子生徒どもと女教師がクソ。

・貧乳…?
主人公が「平均値をはるかに下回るバストサイズ以外は普通の女の子」などと貧乳自虐をするのですが、どう見ても日本人女性の平均値くらいはあるんです。
だから人によっては気分を害するかも。笑


【Pros】
・斬新な設定
過去の出来事を回想しつつ、主人公自らがナレーションしていきます。
そして最後にこの意味が明らかになります。
なかなか面白い演出なので一見の価値あり。

・語彙がめちゃくちゃ難しい
92分間の映画なのですが、他の映画のおよそ2.5倍の頻度で辞書を引きました。
主人公が賢く語彙が豊富で、言葉遊びもよくするのでこうなりました。
売女って表現だけで何パターンもの語彙が登場します。

・主人公が可愛い
Emma Stoneが可愛い。
顔ももちろんですが、一人ではしゃぐシーンが可愛いです。
女優のかわいさってのはやっぱり大事な要素。


【語彙】
以下はこの映画で登場する語彙です。
※プリントアウトして手元に置いて視聴すると辞書を引く手間が省けて便利だと思います。

promiscuity 乱交
cliched 陳腐な
perpetuating 永続的な
innuendo 暗示
slut ヤリマン
terminological inexactitude 用語上の不正確(成句)(ややふざけた言い回し)
depraved behavior 素行不良
have a crush on sb ~に惚れ込む
swell =fine
go through puberty 思春期
grist ニュースの情報源
bimbo 売女
adultery 姦通
pander 売春の仲介をする verb.
besmirch sth ~の名誉を汚す
embroider sth ~の刺繍を施す
wardrobe 持ち衣装
abominable 忌まわしい
tramp 売女
twat 女性器
slutty alterego ヤリマンであるもう一人の自分
scrunched-up face of hers あいつのブッッサイクなツラ
snide comment 中傷
snotty girl ハナタレ娘
termagant 気の荒い女
gush out of your nose 鼻から噴き出す
homophobe ホモ嫌いの人
couture 流行の最先端の adj. 
crabs 毛じらみ
groundbreaking 鍬入れ
cavalier 横柄な adj. 
Jacuzzi ジャグジー
floozy 売女 noun.
papier-mache =fake 
bonk セックス 
fantasize sth ~を夢見る
in full swing 最高に盛り上がっていて
put on a little show ちょっとした芝居を打つ
sitch =situation 
repulse sb ~の気分を害する
gnome 地の精
the salt mines 不愉快な職場(ここでは学校のこと)
string quartet 弦楽四重奏曲
throw your cat at everybody 誰かれ構わずヤりまくる
You left your glass slipper at the party the other night ガラスの靴(舞踏用の靴はshoeじゃなくてslipperだそうです。ウケる。)
repugnant 嫌な
fondle my chest 胸を愛撫する
second base 二塁(ここでは胸のこと)
steep 法外な=extravagant, extortionate, fancy immoderate, out-of-sight, tall, unreasonable
throw sth in ~をおまけでつける
hook up いちゃつく
trollop 売女
existentialist 実存主義者
privy to sth ~に精通している
raise the roof 大騒ぎする
incorrigible 救いがたい
prostitute 売女
bitch about sb ~の悪口を言う
incessantly 絶え間なく
hemline 裾のライン
fingertips 指先
hoss やあ
get through to sb ~に言いたいことを伝える
smack the bejesus out of me 思いっきりひっぱたく
minor 未成年
the downtrodden 圧政に虐げられた人々
marriage crumble 結婚生活の終わり
infamy 悪名
harlot 売女(文語)
reverend 尊師
pastor 牧師
double whammy 二重の致命的な打撃
unwittingly うっかり
nepotism 身内贔屓
colossal understatement とてつもなく控えめな表現
aphrodisiac 催淫性の
ply women with food 女性に食べ物を無理に食べさせる
slurp sth ~をズルズル大きな音を立てて食べる
pulverized blister beetle 粉末状のツチハンミョウ
urination 放尿
bloody discharge 血の混じった射精
savant 学識の深い人(文語)
notoriety 悪名=infamy 
hulking black guy バカでかい黒人男性
of age 成人の
fess up 白状する
disciple 弟子
asphyxiate 窒息する =suffocate, chalk, smother, stifle, strangle 
get around 誰かれ構わずヤりまくる
contortionist 軽業師
incontrovertible sense of humor 議論の余地のない
Not with a fizzle, but with a bang. 「シューっとじゃなくて、バーンって感じで」(要するにド派手に)
pep rally 壮行会
pique every one's interest ~を刺激する=stimulate, galvanize
Figuratively speaking. 比喩的に言うと。

おしまい!
関連記事

コメント

iPad Proもsurfaceも新型出揃ったら電気屋でいじりまくっていい方を選ぼう

なにか見ているドラマはありますか?
 日本のドラマで。見てないなら、
「あなたのことはそれほど」をおすすめします。
仲里依紗さんの こわさにひょーどる氏は
 震えると思います。

とある参考書にさ
He must have stolen it.
No. He is a very honest boy.He ( ) it.ア.must not steal イ.must not have stolen ウ.cannot have stolen エ.should not have stolen.って問題があったのね それで答えがウになるのは分かるけど解説でmust not have doneという否定形は、英語として存在しないって書いてあったんだけどさ
安河内の英語をはじめからていねいに を見てみるとmust not have doneが使える表現として載ってたんだけどこれってどっちが間違えてるの?

語義(爆笑)








語義(爆笑)




普通に読めないの?藁

職場に東京一工卒多いですか?

TOEIC700前半ですけどジャパンタイムズ読んで意味ありますか?
それともまだ問題演習とか単語帳暗記とかした方がいいでしょうか?

YouTubeで外人とレスバトルしました
チンキーと煽られたのでぶっ○してやるから住所教えろマジで行ってやるからって書いてしまいました
(もちろんすべて英語のやり取り)

ひょーどるさんが英語の質問(must not have doneについて)を答えた時に貼ったgrammer in useで分からないとこがあります

grammer in use1枚目の下らへん
it is considered standard English
to use: can't have or〜の構造ってどうなってるのでしょうか?
it=to use: can't have or〜
is considered=受動態
standard English=C
ですか?
でもconsiderって形式主語できましたっけ?
またuseの目的語は:can't have or〜ですか?


英語の問題解いててわからなかった単語を単語カードに書いて覚えてたら、効率悪いからやめた方がいいって言われたんですけど効率悪いんですかね…?

すいません.....さっきの質問ですが
これは元々I consider it standard English to use:can't〜という形式目的語だったけど受動態になったので形式主語になったのですか?

ジャパンタイムズ良さそうですが、カフェや図書館でそれを読んでるとき、隣の人がTIME誌とかロンドンフィナンシャルタイムズとかカバンから出してマウントされたらどうしますか?

コメントの投稿

非公開コメント

Biography

ひょーどる

Author:ひょーどる
1990年生まれ。早稲田大学政治経済学部経済学科卒業後、東京大学教養学部理科2類に入学。現在は大学を休学し、サラリーマンとして勤労の日々を送っております。

Blog Search

Notice

※コメント返信はまずTwitterで行い、後日ブログにまとめます。

Log

2016/8/10以前の過去ログはこちら

Inquiry

名前:
メール:
件名:
本文: