Articles

Japan Slips Into Recession(124 words)

cc3181e2



Japan's economy unexpectedly slipped into recession in the third quarter, making it almost certain that Prime Minister Shinzo Abe will delay an unpopular sales tax hike and call a snap election two years before scheduled polls.

The bad news Monday comes two years after Abe took office, pledging to improve the slumping economy through massive public stimulus spending and reforms, a plan he called "Abenomics."

Economists had predicted the world's third-largest economy would expand. Instead, gross domestic product shrank by an annualized 1.6 percent in the third quarter after tumbling 7.3 percent in the second quarter, following a sales tax hike.

News of the recession caused Tokyo stocks to fall nearly 3 percent Monday, and also had a negative affect on other markets as they opened.

http://www.voanews.com/content/japan-slips-into-recession/2522769.html

VOA(著作権フリーのニュースサイト!)のニュースで短めのものを紹介していきます。

タイトルに語数を載せるようにしたので、目的に応じて読み分けてくださると嬉しいです。
今回は短めですが、今後は300~700語のものを掲載していく予定です。


【単語】 
slip into:~に潜り込む
recession:景気後退
a sales tax hike:消費増税
snap election:解散総選挙
take office:就任する
pledge to:~することを公約する
massive public stimulus spending and reforms:大規模な公共支出と改革による刺激策、と言いたいんだと思いますが、あまりこういう表現はせず、massive and stimulating public spending and reformsの方が自然だと思います。
gross domestic product:国内総生産(国内で生産された付加価値の合計のことですが、超簡単に言うとその国の生産力を表す指標です。)
annualized:年単位の(≒annual)
tumble:転落する、急落する

【構文】
Economists had predicted the world's third-largest economy would expand.
まず注目すべきは「had predicted」という過去完了形が突然登場したことです。
これがあると「かつてこうだったけど、今はこうだ」というように過去と現在の対比を表す可能性が高いです。
また、the world's third-largest economyはもちろんGDP世界3位の日本経済を指しています。
「経済学者はかつて世界第三位の規模を誇る経済は拡大するだろうと予測していた。」

Instead, gross domestic product shrank (by an annualized 1.6 percent) (in the third quarter) /after tumbling 7.3 percent (in the second quarter), following a sales tax hike.
ほらきました!(予定調和)
Insteadが対比or逆接のディスコースマーカーになっています。
「しかし、国内総生産は消費増税の後、第二四半期で年率7.3%減少し、さらに第三四半期において年率1.6%縮小した。」


 【コメント】
さっき間違えてsnap electionをsnap erectionにしてweblio翻訳に入力してしまい、とても口では言えないようなことが表示されて色々とアレでした。(実話)


誤訳などあれば積極的にコメント欄でご指摘頂けると助かります。m(__)m 
関連記事

コメント

No title

英検1級はどうでしたか?

No title

ユーチューブのバイリンガールって人の英語はどのくらいすごいんですか? 自分高卒で英語は全くできません ドラゴンボールで例えてもらえるとうれしいです

No title

センター国語の攻略法かけやgmkzneet

No title

1. 。 さん 今現在必死こいて単語覚えてますっ! 英会話教室通おうか迷ってます≧≦ 2. ドンキーさん 完璧な英語ですね。 私の英語力がヤジロベーだとすると、彼女の英語力は洗脳されたスポポビッチくらいです。 3. エラカスさん もう!10代女子にむかってなんてことゅ~の!o(`ω´*)oプンスカプンスカ!! (マジレスするとセンター国語119点の人間が書いた対策記事に価値など無いと思うので書きません)

No title

当たり前だけど、海外が日本経済を報じるのと、日本が自国の経済報じるのって、内容結構違ったりして面白いよね(新聞社で違いはあるけど) なんだかんだで信憑性が高いと思えるのは、海外かなー 海外のほうが、客観的というのもあれだけど、平たく報道してくれるってイメージ

No title

5. 。 さん 日本のマスコミが日本を論じる場合、思想だとか利得だとかそういった色眼鏡を通すことになりますからね。 海外さんは多くの場合そんなこと知ったこっちゃないでしょうし、淡々と事実を述べてくれるのでこちらも平らな考え方を保ちやすいですね。

コメントの投稿

非公開コメント