Articles

100,000 Workers Protest Belgian Austerity Measures

A6543CA3-EBC8-453F-8039-C47A1F45288B_mw1349_mh513_s


At least 100,000 workers took to the streets of Brussels on Thursday to protest the Belgian government’s free-market reforms and austerity measures.

At least 14 people were injured when protesters clashed with the police.

Protesters pelted police with stones and fireworks, overturning cars or setting them on fire. Police used tear gas and water cannons to disperse the demonstrators.

The workers were protesting plans by the country's new center-right government to increase the pension age from 65 to 67, freeze wages and cut public services.

The government says it must implement austerity measures to keep the budget deficit in line with European Union requirements.  It also insists that businesses need more tax breaks to compete in the global market.
 
Trade unions have objected to the government plans, saying they undermine Belgium's welfare state. The unions have announced they will push their demands forward during a several-week long campaign that will culminate in a general strike on December 15.

http://www.voanews.com/content/one-hundred-thousand-workers-protest-belgian-austerity-measures/2511112.html

VOA(著作権フリーのニュースサイト!)のニュースで短めのものを紹介していきます。


【単語】 
take to ~:~を気に入る、~になつく(ここでは「占拠した」の意)
austerity measure:緊縮財政政策(簡単に言うと、増税などで金回りを悪くしてデフレにする政策です。)
pelt:(ものを投げて)~を攻撃する
disperse:~を散らす(ここでは「解散させる」の意)
center-right:中道右派(穏健な右派・保守派)
implement:~を実施する
budget deficit:財政赤字
in line with ~:~に則して
tax break:税制優遇
trade union:労働組合(英国英語。米国ではlabor union)
push ~ forward:~を押す、推進する
culminate:最高潮に達する
general strike:総同盟罷業(いわゆるゼネスト。)


【構文】
Protesters pelted police (with stones and fireworks), overturning cars or setting them on fire.
overturning cars or setting them on fireは分詞構文です。
文に直すと
and they overturned cars or set them on fire
となります。もちろんthemはcarsを指します。
「デモ参加者は石や花火を投げて警察官を攻撃し、車両を転覆させ、それに火を放つなどした。」

The workers were protesting plans (by the country's new center-right government) {to increase the pension age (from 65 to 67), freeze wages and cut public services}.
{to不定詞以下}はplansを修飾しています。
また、increase、freeze、cutがandという等位接続詞で結ばれています。
等位接続詞って構文解釈のときめちゃくちゃ大事なんですけど軽視されがちですよね。
例によって修飾部分が長いので2文に分けます。
「労働者はベルギーの新中道右派政府による計画に異を唱えた。この計画は年金受給年齢の65歳から67歳への引き上げ、賃金凍結、そして公共サービス削減を目的としていた。」


【コメント】
過激すぎワロタ
相手に言葉が届かなければ結局最後の拠るべは暴力ですよね。
わかります凄くわかります。
ただ残念ながら暴力の規模で民間人が政府に勝つのは不可能なので、やっぱり言葉で挑むしかないですね゚(゚´ω`゚)゚。ピー
この人達めちゃくちゃ抗議してるけど労働環境などを踏まえた相対的な幸福度ではなんとなく平均的な日本国民より上な気がする・・・のは言わないでおこう。


誤訳などあれば積極的にコメント欄でご指摘頂けると助かります。m(__)m 
関連記事

コメント

No title

刃牙のキャラで強さランキングを考えて記事にしてください

No title

大学受験の範囲だと複雑な構文とかもだいたい分かるけどニュースの英語はスクリプト読んでも意味が取れない部分が多いです なんでなん?

No title

1. 6日さん >刃牙のキャラで強さランキングを考えて記事にしてください わかりました!! こういうコメントマジで助かります。多謝。多謝。 2. ユーー さん 単純に語彙の問題だと思います。 ニュース英語は知ってるような単語でも使われ方が特殊だったりしてなかなか意味が取りにくいです。 あと専門用語も多いですしね。

コメントの投稿

非公開コメント