Articles

Scientists Interface Human Brains Over Internet

img01


Telepathy is usually the stuff of science fiction. But transmitting signals from one person’s brain to another may someday become a reality, say researchers at the University of Washington.

In a test repeated from a year ago, subjects were able to control hand motions of other people by thinking about the movement, while their brain signals were transmitted over the Internet.

The three pairs of participants were located in different buildings on the university campus, without any possibility of verbal or visual communication.

The sender, wearing a skull cap with electrodes, watched a computer game that involved shooting at a pirate ship, and thought about moving a hand to fire rockets.

Those brain signals were picked up by the electrodes, and sent over the Internet to the receiver's cap, which had an electromagnetic coil positioned over the part of brain that controls hand movements. The receiver could not see the game.

When the interface was successful, the receiver's hand would twitch, and press a touchpad that would actually fire the rocket. The researchers report a range of accuracy, from 25 to 83 percent.

After receiving an additional $1 million grant, researchers say their goal is to develop a technology for transferring more complex knowledge directly from one brain to another.

http://www.voanews.com/content/scientists-interface-human-brains-over-internet/2510930.html

VOA(著作権フリーのニュースサイト!)のニュースで短めのものを紹介していきます。


【単語】
subject:ここでは被験者のこと
electorode:電極
electromagnetic:電磁石の
twitch:ぴくぴく動く
grant:ここでは助成金のこと(TOEIC頻出)

【構文解説】
But transmitting signals from one person’s brain to another may (someday) become a reality, say researchers (at the University of Washington)
倒置構文になっています。
平叙文にすると
But researchers (at the University of Washington) say transmitting signals from one person’s brain to another may (someday) become a reality.
となります。 
「しかし、ワシントン大学の研究者によると、ある人の脳から別の人の脳へと信号を転送することがいつの日か現実になるかもしれないのだ。」
(余談ですが、ワシントン大学はボブ・サップの母校です。インテリですね。)

Those brain signals were picked up by the electrodes, and sent over the Internet to the receiver's cap, [which had an electromagnetic coil {positioned over the part of brain (that controls hand movements)}].
なかなか構造がグロテスクに入り組んでいていいですね。入試問題チックです。
(that以下)はthe part of brainにかかっています。
そして{positioned以下}はcoilにかかっています。
さらに[which以下]はthe receiver's capにかかっています。
長くなるのでwhichを境目として2文にして訳します。
「その脳信号は電極で受信され、インターネットを介して受信者の帽子に送信された。その帽子には手の動きを制御する脳の部位の位置に合わせた電磁石がついていた。」


【コメント】
 これ見た瞬間風俗産業への応用を即座に思いついたので、私の心は真っ黒なのです。南無。


誤訳などあれば積極的にコメント欄でご指摘頂けると助かります。m(__)m 
関連記事

コメント

No title

最後の訳ですが、あわせて、よりも、あわせた、の方がより英文に忠実で日本語としても自然に感じると思います。

No title

1. まさ さん 本当ですね! 早速修正させていただきました。 ご指摘ありがとうございます(*ゝω・)ノ ♪

コメントの投稿

非公開コメント