Articles

Japan Stocks Surge to 7-year High

7992


Japanese stocks climbed to a seven-year high Tuesday, continuing momentum from last week, when Tokyo unexpectedly expanded economic stimulus measures.

The benchmark Nikkei index rose 2.7 percent, or nearly 450 points, to end at 16,862.

It was the first day the markets have been open since Friday, when the Nikkei surged 4.8 percent, its biggest daily gain in 18 months.

The rally was sparked by Tokyo's unexpected move to increase the money supply to help fight deflation.

The central bank decided to add an extra $182 billion to its current asset buying efforts, bringing the total to about $725 billion annually.

The Japanese economy has struggled since the government in April raised the consumption tax to deal with Japan's massive public debt.

http://www.voanews.com/content/japan-stocks-surge-to-seven-year-high/2507142.html

VOA(著作権フリーのニュースサイト!)のニュースで短めのものをたまにこうやって紹介していきますね。
私の、そしてみなさんの英語学習の一助になれば幸いです。


【単語】
economic stimulus measure:景気刺激策
momentum:勢い
benchmark:基準
rally:(景気などの)回復
the central bank:中央銀行(もちろんここでは日本銀行のことです。)
current asset:流動資産(長期保有が可能な土地などの「固定資産」の対義語です。)
massive:大規模な、膨大な


【構文解説】
Japanese stocks climbed to a seven-year high Tuesday, continuing momentum from last week, (when Tokyo unexpectedly expanded economic stimulus measures.)
continuing 以下は分詞構文です。
「東京が想定以上に景気刺激策を拡大したとき、日本の株価は過去7年間の火曜日の中では最高水準に達し、その勢いは先週から続いている。」

The central bank decided to add an extra $182 billion to its current asset buying efforts, bringing the total to about $725 billion annually.
これややこしいですけど、current asset buying effortsが「流動資産買い付け努力」という1つの用語で、 bringing以下が分詞構文になっているようですね。
調べたところbuying effortsという用語は存在しないので造語っぽいです。
「中央銀行はさらに1820億ドルを『流動資産買い付け努力』に追加することを決定したが、その合計はおよそ年間7250億ドルに達する。」


【コメント】
なんかしら株買っときゃよかった。(完)


誤訳などあれば積極的にコメント欄でご指摘頂けると助かります。m(__)m 
関連記事

コメント

No title

こんにちは、ひょーどるさん。 記事上から読んでて、「この文章、ひょーどるさん自分で書いたのか!?スゲェ英作力だなぁ、ヤベェなぁ」と思ってたら 他の記事引用してたので安心しましたの巻。 トゥイッターで、美味しい1000円ランチ探してるって書いてましたね。美味しい店ありますよ~(*^^*) 牛込神楽坂の「れんこん荘」っていう中華料理店の「大きな餃子定食」です。ドーン

No title

1. 妖怪ウォッチ増産体制に入るのか。 訳:たまごっち思い出した。 さん たまごっち思い出すってことは同世代ですかね。笑 いつか素で「やべぇ英作文力だなぁ!」って思わせられるように頑張ります(▰˘◡˘▰) いいですねぇ! 遠いので気軽には行けなさそうですが、おいしそうなので是非行ってみたいです。

コメントの投稿

非公開コメント