Articles

1991 要約、和訳

【要約】60-80
 My local newspaper recently ran a feature article headlined, "The Great American Bag Race," which I found both interesting and amusing in ways that neither the author nor the editor probably intended. The subject was the relative merits of paper and plastic grocery bags; the discussion included the reasons why many customers and grocers vehemently prefer one or the other, and the fierce economic competition between manufacturers of both.
 Just a few years ago, practically all grocery stores in this country routinely stuffed a customer's groceries into paper bags. In the early Eighties, plastic bags began to replace them in some places. By the time I sat down to write this, the two competitors were running neck and neck, with roughly equal numbers of paper and plastic bags in use.
 The article I mentioned reached no clear conclusion about which kind of bag was better overall, but it made clear that both kinds of bags contribute to the problems of resource consumption and solid waste disposal. The difference between them in terms of environmental impact is one of degree --- and, when you come right down to it, pretty trivial. Ironically, neither the author nor anyone quoted in the article even hinted that there might be another option that offers much more significant advantages over either kind of bag. 

run an article:記事を載せる
merit:価値、長所、手柄
vehemently:熱烈に
neck and neck:互角に
hint~:~をほのめかす

1段落
「アメリカの激しい買い物袋競争」という題の記事は、ある意味面白い
紙製とビニール製の買い物袋を人がどう好むかや、製造業者間の経済的な競争について触れている

2段落
紙→ビニールへの変遷

3段落
記事はいずれの袋も資源消費問題と廃棄物処理問題の要因であることを明らかにした
環境への影響の違いは程度の差くらいだが、それもささいなことだ
記事関係者は以上2種の袋を超える第三の選択肢(=どちらも使わないこと)をほのめかすことさえしていないのだ

(解答例)
地方紙の記事は、紙またはビニール製の買い物袋はどちらも環境問題の要因となることを載せていたが、これらよりはるかに優れた第三の選択肢には触れていなかったのだ。(78字)



【和訳】
A
 Even now, when interviewing a candidate for a job, we are inclined to attach too much weight to the school and university background and to the academic record. We would rather accept this evidence than take the more difficult step of trying to find out for ourselves what the applicant is really like and what is the potential.

We would rather accept this evidence than take the more difficult step {of trying to find out (for ourselves) <what the applicant is (really) like> and <what is the potential>}.


我々は、応募者が実際にどんな人で、どんな潜在能力を持つのかを自力で見つけ出すように努めるというやっかいな手順を踏むよりは、むしろこういった証左を受け入れるのだ。
 
20年以上前から今とおんなじようなこと言ってたんですね。
個人的には、企業面接官風情が人様の人格を推し量るなどおこがましいことこの上ないと思うので、目に見える資格や成果で評価するシステムには大賛成です。
 
B
 Early in January my wife and I set out for Rome. My affections are still so deeply attached to the Italy I discovered then --- for the few months I had spent in it twenty-three years before had told me little or nothing --- that (1)if I were to write at length about it now, gratitude would make me say too much, or dread of appearing extravagant tempt me to say too little. Perhaps the fact that Rome made my wife well again and let me forget Prague was enough to account for part of the gratitude. Perhaps the warmth of Italian life after the chills of Prague intoxicated us both a little at first. But (2)it was the gradual revelation of Italy during the next year and a half which came to mean so much to us. We did not idealize our Italian friends; we had instead the pleasure of being able to take them as they were.

affection:愛着
intoxicate~:~を酔わせる

(1)
if I were to write (at length) about it now,/ gratitude would make me say too much, or dread (of appearing extravagant) tempt me to say too little.
仮定法過去。
主節の主語はgratitudeとdread of appearing extravagantなので、例によって、「無生物主語は副詞的に訳す」。

今、イタリアについて長々と書けと言われたら、感謝の気持ち強すぎてあまりに多くのことを書いてしまうか、あるいは大げさに見えることを恐れて、極めて少ないことしか書けないだろう。

 
(2)
it was the gradual revelation of Italy (during the next year and a half) which came to mean so much to us.
it was ~ which …の強調構文。

the gradual revelation of Italy during the next year and a half
名詞構文ですね。わかりやすいように平叙文に書き換えてみます。
Italy gradually revealed something during the next year and a half

我々にとって多くの意味をもつようになったのは、次の1年半の間にイタリアについて徐々に明らかになったことであった。



落ちた大学の過去問解いて英語の修行してるの普通に虚しいからいい加減英検用の教材買おう。
(でもここまできたら最後まで書きたい感もある。) 
関連記事

コメント

No title

漆原の明快とエッセンスならどちらがオススメですか?

No title

1. かさん どっちも素晴らしいのですが、個人的には明快が好きです。 特に電磁気のあたりは明快の方がはるかに取っ付き易い気がします(`・ω・´)ゞ

コメントの投稿

非公開コメント