Articles

1987 要約、和訳

【要約】80-100
 The best thing about a small town is the people who live in it. I say this boldly, knowing how often that element is seized upon as a subject for ridicule --- their dullness, narrow lives and interests. The point is that the charge is simply not true. There are such people and such conditions in small towns, just as there are in large cities, for the human race is plentifully supplied with all kinds; they average about the same everywhere. The inhabitants of the small town are no worse and no better than people everywhere, but in the small town you know them, as friends, neighbors, acquaintances, over a long span of years, lifetimes often, and they know you for what you are --- a sobering but an inspiring thought. In the small town you do not need to pretend; you can be yourself. This may annoy some, who will prefer the impersonality of the big city, but to a normal person there is something heartening in being an integral part of a community. Be sure of this: if you find the small town dull, the lack is in you. You no doubt bore the people.

seize upon ~:~をつかむ、~に飛びつく
ridicule:あざけり
charge:請求、非難
sobering:落ち着かせる
hearten~:~を激励する
integral:不可欠な

小さな町も大都市も住民に差はない
だけど前者では住民があなたが何者か知っている
ありのままで姿でいられる
一般に、社会の一員になれるのは喜ばしいことだ
生活がつまらないと感じたら、それはあなたが他の人を退屈させているからだ
 
小さな町も大都市も住民自体に差はないが、前者では住民があなたを知っているため、ありのままの姿で社会に不可欠な存在になれる。もしその生活がつまらないなら、それはあなたが他の人を退屈させているからだ。(98字)

この問題の解答は予備校によっててんでバラバラでした。
ただ、少なくとも以下の要素は含めないと減点されるはずです。理由は()内に略記。
・大都市と小さな町も住民自体に差はない(全体の半分近い字数が割かれている)
・小さな町では住民があなたを知っているため社会に不可欠な存在になれる(これが肝心な大都市との違い)
・小さな町での生活がつまらないのは、あなたがつまらない人間だから(Be sure of thisで強調している)



【和訳】 
A
 I remember spending some time on the lakes of Minnesota when I was younger. It was perfectly obvious there that some people engaged in fishing acted as if their whole life depended on catching fish. They would motor up and down the lake trolling for long hours, really working at it. They worked at their leisure. Then there were other people who did not really much care whether they caught fish. (a)It was not that they went fishing without any care for catching fish, but they would just as soon catch them and put them back. Notice the difference between these two --- there is not any objective difference between their ways of fishing. (b)It is a fundamental difference in the way in which people learn to relate to what they are doing. Only the latter of these two characterizations I have given you is one that fits the notion of leisure. Such persons may let time pass. Indeed time is not a factor to such people.

would as soon do A as do B = would sooner do A than do B:BするよりむしろAしたい
relate to ~:~と関係する→解答では「向き合う」と意訳

(a)
It was not that they went fishing (without any care for catching fish), but they would just as soon catch them and put them back.
「it is not A but B:AではなくBだ」という強調構文になっている。

彼らは釣果をまったく気にせずに釣りに行ったのではなく、むしろ、ただ魚を釣って逃すということがしたかったのだ。

(b)
It is a fundamental difference in the way (in which people learn to relate to what they are doing). 
 
それは、自分がしていることとどのように向き合うようになるのか、その向き合い方の根本的な違いなのだ。


B
 To converse well, either with another person or with a crowd, it is vitally necessary to feel relaxed and comfortably at ease. Many intelligent people have thought themselves slow and dull because they could not produce witty remarks in rapid succession as their companions seemed able to do. This is often because of a pang of embarrassment or self-consciousness, which is akin to stage fright. Feeling a little uncomfortable and ill at ease in the presence of others, one finds his mind won't work right. It simply refuses to come up with the bright remark or the lively comeback that would have found so beautiful a place in the conversation.
Feeling a little uncomfortable and ill at ease in the presence of others, one finds his mind won't work right. It simply refuses to come up with the bright remark or the lively comeback that would have found so beautiful a place in the conversation.

witty:機知に富んだ、気の利いた
a pang of ~:~の痛み
bright:明るい、気の利いた
lively:元気な、鮮やかな
comeback:(うまい)返答

Feeling a little uncomfortable and ill at ease (in the presence of others), one finds his mind won't work right.
分詞構文。When one feels ~と書き換え可能。
oneはヒト一般を指しているので、訳出不要。

It simply refuses to come up with the bright remark or the lively comeback (that would have found so beautiful a place in the conversation)
remarkとcomebackを修飾しているthat以降がやや難しい。
the remark or comeback would have found so beautiful a place in the conversation
上のように主語を復元するとわかるが、仮定法過去完了形。
so beautifull a placeはa beautiful placeをsoで強調したため語順が変化している。

他の人がいて少し不快だとか、落ち着かないだとか感じると、頭がうまく働かないことに気付く。そんなことで、会話を華々しく彩ったであろう気の利いた発言や鮮やかな返答が、いともたやすく思いつかなくなってしまうのだ。
関連記事

コメント

コメントの投稿

非公開コメント