Articles

1983 要約、和訳

【要約】80-100
 It is a matter of argument whether we should wonder at the speed with which human kind has mastered a hostile environment, and so created the industrialized world we now inhabit, or, alternatively, despair at the almost agonizing slowness with which primitive man raised himself from such a low position to one of comparative plenty. The "take-off" to self-sustaining industrial growth was achieved towards the end of the eighteenth century. Yet the initial take-off to settled societies, when man (homo sapiens) first began to exploit his biological resources as a rational creature, took place as long ago as the New Stone Age. It was then that the key discoveries were made, or rather came into widespread use: how to grow crops; how to herd, breed and exploit animals; how to use tools; how to pass from mere defense against nature to attack; and in particular how to organize the collective power of the group. These gigantic intellectual leaps, which involved the concept of planning and the development of a sense of time, were more difficult than anything we have performed since. Hence our wonder. But we are also bound to ask why it was that Stone-Age man, having broken through the prison of his environment at a number of related points, took such a long time to make full use of his victories. Should not the process of the ever-increasing speed of development have begun thousands of years ago, instead of a mere hundred? 

agonize:苦しむ
exploit~:~を開発する、搾取する、利用する
herd:群がる

・人類が環境を克服するのは遅かったのか、早かったのか?(問題提起)
・産業革命期に工業化して今の地位を築いた
・でも実は新石器時代に既に超重要な発見をしていた
・なんでこんなに時間がかかったのが謎だ。(つまり遅かったというのが筆者の主張)

重要な発見については結構字数が割かれているので、解答の字数調整のために具体例を放り込んでもいいと思います。
その場合、強調されている計画と時間について触れるのがベストかと。
これ入れなくても減点されないとは思いますが、あまり内容のない文なので字数が余りそうです。

新石器時代に計画の概念や時間感覚の発達など多くの重要な発見をしていたことを踏まえると、18世紀末に人類が厳しい環境を攻略し、工業化により現在の地位を築くまで、時間が掛かり過ぎている。(91文字)



【和訳】
A
 Our earthly time allowance has rapidly shot up from an average of forty years to an average of seventy years plus within the experience of all the old people alive at present. Nothing comparable to it has been known before. Although it was accepted that the body had been programmed to last for the classic three-score-years-and-ten, until now there was an all too eloquent proof that very few bodies ever did, and for a man to “see his time out”, as they used to say, was exceptional.

until now/ there was an all too eloquent proof (that very few bodies ever did,)
and (for a man) to “see his time out”, (as they used to say,) was exceptional.

earthly time allowance:この世の時間的余裕(つまり寿命)
shoot up:急騰する
plus~:~に加えて
three score years:60年(a score of yearsで20年)
all too:(残念なほど)~すぎる

70年間生きた肉体は極めて少ないということを示すあまりにも説得力のある証左がこれまで存在していたし、かつてよく言ったように、「天寿を全うする」のは人間にとって例外的なことであった。


B
 There are a lot of people today who demand that men of science should devote themselves to the pursuit of discoveries that can immediately be turned to account. To my mind, however, there could be no surer way of rendering the future completely barren, since nearly all great technological advances depend upon discoveries so unexpected as to be unplannable. Nature in her own time reveals her secrets to the patient questioner, and the plain fact is that nature is infinitely cleverer than man. Pure science, therefore, cannot be dismissed as a polite amusement.

there could be no surer way (of rendering the future completely barren,) since (nearly) all great technological advances depend upon discoveries (so unexpected as to be unplannable. )
 
turn ~ to account:~を利用する
render O C:OをCにする
barren:不毛な

ほとんど全ての科学技術の大いなる進歩は事前に計画できないほど予想外なものであるから、それより確実に未来を全く不毛なものにしてしまう方法など存在しないだろう。


C
 He was having a nightmare. He was going down a steep, icy slope on skis and below him there was a deep dark gully. The wind was screaming past his ears, and his speed became greater and greater as he neared the gully. He tried to stop, but he knew it was impossible on that ice. He screamed, but the wind took the sound out of his mouth. He knew he was going to crash and he knew it was going to be bad and he resigned himself to how bad it was going to be.

ski:スキー板
gully:小峡谷(しょうきょうこく)
past~:~を通りすぎて
resign onself to ~:諦めて~を受け入れる

彼は叫んだが、風が声をかき消してしまった。これから墜落するだろうということも、悲惨なことになるだろうということもわかっていた。どれほど酷いことになるとしても、それを甘んじて受け入れることにした。




特にネタがないときは英語修行の一環として、こうやっていろんな大学の過去問ライブラリーを作ってこうかなと思います。 
前からやろうとしてたんですけど、記事数が膨大になってしまうので躊躇ってました。

年ごとに記事作るので、英作文とかも解いたら随時更新していきますね。
その年のどの問題の解答が載っているかは記事タイトルに反映させる予定です。
例えば、1997の要約と英作文を解いたらタイトルは「1997 要約、英作文」になります。

東大のあとは早稲田、慶應とやっていく予定です。(何年後になるやら) 
関連記事

コメント

No title

受験英語と実際の英語ってかけ離れてるの?

No title

京大から一橋慶應志望に変えたのですが自由英作文の対策は何をしてましたか?よければ教えてください(u_u)

No title

1. 〜さん あー、でもスピーキング以外は受験英語で鍛えられますよ。 喋るのだけはどうしてもアレですけど・・・。 2. はみちつさん ちょっと前にちょうど英作文対策の映像コンテンツうpったので、よかったらご覧になってください('∀`)

No title

漫画のつづきが気になります。こーしん頼んます。

No title

同じく漫画気になるので更新おなしゃす。 DUOの使い方なのですが何かオススメありますか?復習CDとか基礎CDとか色々あるしCDもどのタイミングでどう使えばいいか分からないです…。

No title

漫画の続き読みたいって言ってもらえてとても嬉しいです(▰˘◡˘▰) 4. ブラック無糖さん うpしました!('∀`) 5. にゃんぱすらいふさん 更新しました! 基礎CDは使わなくてOKです。 私はここに書いてある感じで使いました。 http://blog.livedoor.jp/pikumix/archives/51806402.html

コメントの投稿

非公開コメント